機(jī)械社區(qū)

標(biāo)題: 看圖說話,這個翻譯對嗎 [打印本頁]

作者: liliang147823    時間: 2014-8-29 13:13
標(biāo)題: 看圖說話,這個翻譯對嗎
[attach]329805[/attach]
) n' H' p- [  U) b7 ~$ J4 U' {9 P
這兩天網(wǎng)上這個圖挺多的,北京地鐵中watch your hand或者mind your hand  和上海地鐵中caution,Risk of pinching hand  ,我想知道前者翻譯的是對的吧?如果對的話, 哪個翻譯的更像是一種溫馨提示呢? & \' ^4 u9 N, o5 b8 w

作者: 我是小皮    時間: 2014-8-29 13:48
只要起到警示作用,都行。' c: l) Z1 N' [+ b! S0 P
北京的好些,簡單明了。
作者: Burberry    時間: 2014-8-29 14:13
都可以的,沒有說哪個就更好。但是后面的明顯要更外語一點(diǎn),前面的也不能說有什么大錯!
作者: 千里馬好    時間: 2014-8-29 14:14
是啊,起到警示作用就行了,不用推敲字眼
作者: 你不行我來啊    時間: 2014-8-29 14:35
咬文嚼字
作者: 東海fyh126    時間: 2014-8-29 15:41
譯文質(zhì)量下降的原因,可見一斑,都不在乎了,電影對話一塌糊涂,天哪!怎么辦?
作者: 一點(diǎn)一點(diǎn)來    時間: 2014-8-29 16:14
后面一個更規(guī)范點(diǎn),但是有了圖標(biāo)基本上大家都懂
作者: n9ga1    時間: 2014-8-29 17:07
根本布用寫! 你去帝國主義看有中文提示嘛~ 何必啊~
' h  q4 f; \/ n3 ^7 Y# z2 M
9 A9 H8 k3 v7 r/ L) c  {& ^5 v. v提示個毛線
作者: duyeslin    時間: 2014-9-6 23:23
Care your hand!
作者: 咪嗪    時間: 2014-9-7 09:37
有警示作用就行。。。相對來說上海翻譯的準(zhǔn)確!
作者: 莎士比亞之愛    時間: 2014-9-7 09:48
上海翻譯的比北京要感覺地道些
作者: Luca-doctor    時間: 2014-9-7 23:43
take care
作者: findlay0911    時間: 2014-10-13 17:12
其實我個人認(rèn)為只是歧義,因為之前看劇出現(xiàn)過watch your mouth,可以翻譯成注意你的言行,




歡迎光臨 機(jī)械社區(qū) (http://www.mg7058.com/) Powered by Discuz! X3.4